Back to my papers
Back to my main page

                            电影名字的翻译

                                 胡明亮

     一、《早春二月》(February Early Spring)
     我在别的文章提到,该片名的英文翻译不完全对。“早春二
月”的二月应是农历二月,不能跟公历的二月(February)完全对应。

     二、《代号美洲豹》(Code Name "American Leopard")
     美洲豹一般译为 jaguar 即可,那样就不必再用 American 修
饰。

     三、《湘女萧萧》(Girl from Hunan)
     上面是美国New Yorker Film Artwork公司(1992)翻译
的英文名字。“湘女”既可译为 girl from Hunan,也可译为
Hunan girl。该片名是发生湖南的、湖南姑娘的事情,所以译为
A Hunan Girl 更好,免得读者以为是“来自湖南的一个女子”
在别的地方的故事。

     四、《爱在别乡的季节》(Farewell, China)
     上面是美国泰盛影视市场推广公司的英译。这部香港影片描
写一对大陆夫妻先后到美国后的生活。他们离开了中国,不假,
但电影主要还是写两人到美国以后,在爱情婚姻方面的遭遇。所
以,倒不如直接翻译成 《Love in Another Land》。

     五、《秋菊打官司》(The Story of Qiu Ju)
     是不是可以按照中文名字直接翻译成《Qiuju Goes to Court》?

     六、《陌生的朋友》(Strange Friends)
     每次看到这个录相带都会觉得什么地方不对劲。原来,英文
Strange Friends 会让人以为是“奇怪的朋友”。表示这种在火车
上遇到的、助人为乐的不知名的朋友,是不是可以用 Nameless
Friends 或者 Unnamed Friends?

     八、《人鬼情》(Women,Demon,Human)
     为什么把“情”翻译成 human?把整个片名《人鬼情》译成
“女人、鬼怪、人”?

     九、《一个死者对生者的访问》(Death Call on Living
     People)
     是不是想表示 a visit from the dead 的意思?但是 death call
会让人以为是“致命的电话”或者“死亡来访”等意思。

     十、《一盘没下完的棋》(Go Masters)
     猛一看,以为是“走吧,大师(们)”。原来是用了英文读
者比较熟悉的 Go 翻译“围棋”。用外国人熟悉的日文音译,我
没有意见。但中文音译的“weiqi”也可以用,用得多了,外国人
也就知道了(英文已有 wei chi)。而且,还应避免“快走”的
误解。

     十一、《饮食男女》(Eat Drink Man Woman)
    “饮食男女”就是 food and love,或者 eating and loving。录
相带上的英文《Eat Drink Man Woman》,是不是太拘泥于字面
直译了?

     十二、《大撒把》(After Separation)
     我觉得用《When Separated》更好些,因为 separation 有分
居的意思,after separation 就该“(夫妻)团聚”了。

     十三、《Cross Creek》(十字小溪)
     根据美国女作家罗林兹(Marjorie Kinnan Rawlings)的小说
《Cross Creek》编写的同名电影在中国上映时,名字被译为《十
字小溪》。谁也没有什么意见。我在佛罗里达参观作家的故居
时,专门去看了那条名叫 Cross Creek 的小河。一看才恍然大
悟,哪里是什么“十字”小溪?这条河是连接两个湖泊的一条小
河。这 cross 的意思是“跨越”,河名Cross Creek的意思是“连
接(别的湖或者河的)小溪”。你再细想一下,“十字”型的河
是不是有些奇怪?

(2000年11月7日)

Back to my papers
Back to my main page